உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ TOV ]
1:7. என் ஆத்தும நேசரே! உமது மந்தையை எங்கே மேய்த்து, அதை மத்தியானத்தில் எங்கே மடக்குகிறீர்? எனக்குச் சொல்லும்; உமது தோழரின் மந்தைகள் அருகே அலைந்து திரிகிறவளைப்போல நான் இருக்கவேண்டியதென்ன?
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ ERVTA ]
1:7. நான் என் முழு ஆத்துமாவோடும் உம்மை நேசிக்கிறேன். எனக்குச் சொல்லும்; உமது மந்தையை எங்கே மேயவிடுகிறீர்? மதியானத்தில் அதனை எங்கே இளைப்பாறச் செய்வீர்? நான் உம்மோடு இருக்க வரவேண்டும். அல்லது உமது நண்பர்களின் மந்தைகளைப் பராமரிப்பதற்கு அமர்ந்தப்பட்ட பெண்ணைப்போல் இருப்பேன்.
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ NET ]
1:7. Tell me, O you whom my heart loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest I wander around beside the flocks of your companions!
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ NLT ]
1:7. Tell me, my love, where are you leading your flock today? Where will you rest your sheep at noon? For why should I wander like a prostitute among your friends and their flocks? Young Man
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ ASV ]
1:7. Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ ESV ]
1:7. Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ KJV ]
1:7. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ RSV ]
1:7. Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who wanders beside the flocks of your companions?
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ RV ]
1:7. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest {cf15i thy flock}, where thou makest {cf15i it} to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ YLT ]
1:7. Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ ERVEN ]
1:7. I love you with all my soul! Tell me, where do you feed your sheep? Where do you lay them down at noon? {I should come to be with you} or I will be like a hired woman caring for the sheep of your friends.
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ WEB ]
1:7. Tell me, you whom my soul loves, Where you graze your flock, Where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled Beside the flocks of your companions? Lover
உன்னதப்பாட்டு 1 : 7 [ KJVP ]
1:7. Tell H5046 me , O thou whom my soul H5315 loveth H7945 H157 , where H349 thou feedest, H7462 where H349 thou makest [thy] [flock] to rest H7257 at noon: H6672 for why H7945 H4100 should I be H1961 as one that turneth aside H5844 by H5921 the flocks H5739 of thy companions H2270 ?

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP